ジゴワットの陥穽

要所ごとに、集団とか業界ごとの、独特な言い回しで訳さなきゃならんじゃないかと思うんです。
もとは、「ボーイスカウトのモットーで "Always be prepared!" ってのがありますよね」ってな流れなんですが、

備えあれば憂いなし

おやおや、スカウトに友人は居ませんでしたか? 彼らのカバンには「そなえよつねに」って書いてありましたよね。すなわち、小学生が知っているべき用語だというわけ。*1 訳者さんには酷ですが、これは残念です。

*1:指導者の数は、スカウト本人たちより、圧倒的に少ないし。親はそこまで、気が回りませんよね。